문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 소닉 더 헤지혹 (문단 편집) === 일반 언어와 영어의 혼용 === 소닉 시리즈의 여러 인물 중 소닉에게서 도드라지게 나타나는 캐릭터성 중 하나. 일본판을 기준으로, 소닉은 영단어를 섞어서 말하는 버릇이 있다. 주로 "Wow"나 "Yes", "See you", "No problem" 등의 간단한 문장이나 감탄사, 그리고 "No way"를 자주 쓰는 것을 알 수 있다. [[카네마루 준이치]]의 수준 높은 영어 발음 덕분에 소닉만은 영어 사용이 매우 자연스럽다. - [[https://youtu.be/gatfU6ADKoU|예시 1]]/[[https://www.youtube.com/watch?v=lHnZWvtdFVE|예시 2]] 일본, 북미 공통으로 소닉이 많이 사용하는 영어 문장으로는 "That was tight!"가 있다. 이는 [[소닉 어드벤처 2]]부터 [[소닉과 암흑의 기사]]까지 폭넓은 범위로 등장한다. 한국 더빙판은 영어 사용 양상이 일본판과 조금 다른데, 1993년작 [[바람돌이 소닉]]에서는 영어 발음이 많이 나오지 못했다. 당시에는 순수 우리말을 사용하는게 일반적이었고, 우리말 대신 영어를 포함한 외국어가 방송에 포함될 경우 제재 대상이 된 적이 있었다. 그래서인지 외국 미디어물의 대사는 한국어로 직역 내지는 의역된 것이 대부분이었다. 소닉 역시 한국어판에서는 영어를 사용하는 일이 드물었으며, 심하면 캐릭터성이 뭉개지는 일도 아주 드물게 있었다. 하지만 [[소닉 어드벤처]] 후에 나온 작품들은 한글 정발판에서도 영어를 섞어 쓰는 부분을 어느 정도 살려놨고 [[소닉 X]]를 비롯한 한국어 더빙판에서도 영어 말투가 잘 나온다.[* 엄상현 성우도 어학연수를 추천받을정도로 성우들 사이에서도 영어 실력이 준수한 편이라서 어색하지 않게 잘 사용하는 편이다.] 참고로 [[소닉 X]] 2화는 시리즈의 게임과 애니메이션을 통틀어서 유일하게 '''"Shit"'''이 나온 에피소드이다. 심지어 '''북미판도 예외는 아니다.''' 보통의 북미판의 경우 대부분 Shit 대신 같은 의미의 Shoot을 사용하며, [[소닉 히어로즈]]에서 소닉과 너클즈가 이 단어를 유난히 자주 사용한다. 일본판의 경우 Shoot보다는 [[쿠소]]와 쿠소타레[* くそたれ 혹은 くそったれ. '빌어먹을 놈' 혹은 '똥싸개'의 의미를 지닌다. [[소닉 히어로즈]]에서 너클즈가 슬롯머신을 돌렸다가 링을 잃을 경우 들어볼 수 있다.]를 비롯한 일본 욕의 비중이 크지만, 소닉은 그 와중에도 간혹 일본판에서 Shoot을 사용한다. 예를 들어 [[소닉 어드벤처]]에서는 [[에그 캐리어]] 진입 후 에그맨이 전함을 변형시키자 "SHOOT! 이래선 브릿지에 갈 수 없잖아!"라고 했고, [[소닉 히어로즈]]에서는 너클즈의 쿠소타레와 마찬가지로 슬롯머신으로 링 말아먹었을 때 "SHOOT! 당했다!"라고 했다. 그 외에 [[마리오와 소닉 런던 올림픽]] Wii판의 탁구 경기에서 실점했을 때는 맥빠지는 어조의 "Shoot..."이 나온다. 원판 한정으로 [[소닉 더 웨어혹|웨어혹]]이 되면 영어 발음이 죄다 [[일본식 영어]] 발음으로 바뀐다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기